Entry 目次

只今コメントには返信できませんがツッコミ大歓迎です(゜∀^)/
Reproduction or appropriation of HTML, images and comics from within this blog(site) is prohibited. Do not use my works without permission.

バイオ5プレ記英語で「茶!?」

≫EDIT

バイオでレッツ・スタディー・イングリッシュ!のコーナーです。
バイオ5を英語字幕にしてみた時に、個人的に気になったセリフを紹介します。
(※ゲームのネタバレあり)



まずはチャプター2でのムービーをご覧下さい。
クリスとシェバがアーヴィングに追いつき、乗り込んだシーンです。何気に好きなんで貼っちゃいますw
字幕が見辛い場合は画面クリックしてYouTubeに飛び「HQ」ボタンを押してみてネ。多少良く見えると思います。
(下段はゲーム内で使われている日本語字幕です)

このムービーの中で気になった英語のフレーズがありました。
それは、アーヴィングたんのこのセリフです。
↓↓
「'cha」って何よ?
「チャ」って??


これも英語字幕にしてみないとなかなか気づけないところかと。
「ワ~オ!パーセプティブ、アーンチャ?」って確かに「チャ」って発音してる。

'chaは「’」がつくくらいだから何かの略語??一体何の略?
辞書にも載ってないし、ネットで調べても「cha」=「茶」とか出やがるし・・・翻訳ツールに入れてみたらば「日本茶ではありません」とか出やがる始末www

まさか!バイオが日本製作だからって、日本茶の話をしてるわけじゃあるまいな!?
もしかして、英語わかる人だけのジョーク??お茶ジョーク!?(何それ)


無知は私は一瞬、マジでそう思った(笑)
だが、銃口を向けられて、そんな珍妙なセリフはいくらなんでもないだろうと、思い直し・・・。
で、調べ方が悪いのかと思ってaren'tをdon'tに置き換えて「don't 'cha?」で調べてみたら、あっさり解決(´д`)

ドンチャdon't cha?=don't you?
つまり、
アンチャaren't 'cha?=aren't you?
('chaの「’」はなくても良いっぽい)

「don't you?(~でしょ?)」というあれです!
どうやらこれはスラングで、youの部分がchaとなるらしい。
スラングか・・・通りで学校じゃ教えてくれないわけだ。
ああ、そうか!ガッチャ(Gotcha(Got you))とかいうアレだ!あのチャだよチャ!!

気づくと嬉しい♪知る喜びってヤツだなこれww
この'chaは他にもWhat'chaワッチャ=what do youなんて使い方もできるらしい。
What do you want?(何がお望みですか?)なんて言う時、ワッチャワント?What'cha want?

確かに、「ユー」と言うより「チャ」と発音したほうが砕けた感じに聞こえるな!
しかし、なぜユーがチャになるんだ??

・・・そんなことまで深く考えちゃいけない。
たむけんの「チャ~」を思い出せば、公的な場所では使っちゃいけない俗語であることは明確だ。
(写真はイメージです)

つまり、アーヴィングはたむけん並にフザケタ発言をしたわけだな!
(語弊あり)


以上を踏まえると、このアーヴィングたんのセリフは本当のところ、、、

「Wow, (You are) perceptive, aren't you?」=「ワ~オ!お前鋭いじゃんか?」

って、感じですかね。(perceptive=(視覚が)鋭い、(勘が)冴えてる)

で、あまりにもアーヴィングがふざけた言い方をしたもんだから、
←シェバがこう言ったわけです。
そう、字幕で「冗談のつもり?」なんてあったから、てっきりアーヴィングが冗談を言ったのかと(chaが何かのジョークなのかと)思ったんですね私。
ここもちゃんと英語字幕を見れば、「(Do) you think this is a joke?=これが(この状況が)冗談だと思ってるの?(=私達は本気よ)」と言ってるのだとわかる。
意訳して「ふざけんじゃないわよ!」というニュアンスだな。


・・・え?わかってた??
いや、この私の勘違いっぷりが今日の笑いどころですからマジに突っ込まないようにねwww

ついでに、面白いアーヴィングたんの他のセリフもピックアップしときますと。

ここも字幕をよく見れば「with standards」がついてて、「”極めてフツーの(模範的な)”ビジネスマンなんだよ」みたいに強調して言ってるのがわかる。
銃を片手にそりゃないだろwwwというちょっとクスッ☆とくるポイント。


そして、最後、別れ際に日本語字幕では「あばよ!」となってますが、実は「Suckers!(バーカ共め~!)」と言ってるアーヴィングたん♪

キョドって腰がひけてたくせに助っ人が来たら気が大きくなっちゃうアーヴィングたん・・・
かわいすぐる(≧∀≦)!!
なんか、アーヴィングが好きになってきた♪


ヒアリングの苦手な人間にしてみれば、英語字幕にしてこそわかる面白さっちゅーのがあると思います。